楼主: huyanbinyeah

fabregas  应该翻译成 法布雷加斯 还是 法夫雷加斯

[复制链接]

15

主题

145

回帖

0

精华

新手上路

积分
6
威望
10 点
EZ币
211 个
体能
211 点
 楼主| 发表于 2010-6-23 13:13:15 | 显示全部楼层

回 7楼(apudimadas) 的帖子

会错意了,beckham(本来就是英国人)从英语翻译成普通话就是贝克汉姆,从英语翻译成粤语就是碧咸;Juventus(不知道意大利语怎么念),从英语翻译成普通话就是尤文图斯,从英语翻译成粤语就是祖云达斯。henry(本身是法国人)从英语翻译成普通话就是亨利,从法语翻译成普通话就是昂里,h不发音。gallas(本身是法国人)从英语翻译成普通话就是加拉斯,从法语翻译成普通话就是加拉,s不发音。再比如,Louis vuitton 从法语法语翻译成普通话就是路易威登,s不发音。

23

主题

362

回帖

0

精华

二星会员

积分
21
威望
35 点
EZ币
521 个
体能
706 点

实名认证

发表于 2010-6-23 13:22:56 | 显示全部楼层
lz说的是很有道理,但是很多真的只能将错就错了。

68

主题

9374

回帖

0

精华

四星会员

积分
394
威望
990 点
EZ币
9798 个
体能
9798 点

实名认证

发表于 2010-6-23 13:23:23 | 显示全部楼层

回 10楼(huyanbinyeah) 的帖子

呵呵,LZ看来精通多国语言,敝人才疏学浅,实在无意争论。
0 F' E) T2 e9 o  ^7 _我的意思也就是球员名字的音译难免会有偏差,所以按照大家约定俗成的就可以了,不必要追究得很深。
0 n) ?! U' h: _4 S  R这个毕竟不是学术文章或者专业论文,要力求精益求精,不差毫厘。对于懂球的人来说无论是“法布雷加斯”还是“法夫雷加斯”都是知道说的谁,对于不懂球的人来说,无论名字音译得如何正确,都不知道是谁。

45

主题

895

回帖

0

精华

二星会员

积分
35
威望
74 点
EZ币
994 个
体能
1017 点

实名认证

发表于 2010-6-23 13:24:22 | 显示全部楼层

Re:回 7楼(apudimadas) 的帖子

引用第10楼huyanbinyeah于2010-06-23 13:13发表的 回 7楼(apudimadas) 的帖子 :9 I& D8 t* l$ K$ k* n; t& D
会错意了,beckham(本来就是英国人)从英语翻译成普通话就是贝克汉姆,从英语翻译成粤语就是碧咸;Juventus(不知道意大利语怎么念),从英语翻译成普通话就是尤文图斯,从英语翻译成粤语就是祖云达斯。henry(本身是法国人)从英语翻译成普通话就是亨利,从法语翻译成普通话就是昂里,h不发音。gallas(本身是法国人)从英语翻译成普通话就是加拉斯,从法语翻译成普通话就是加拉,s不发音。再比如,Louis vuitton 从法语法语翻译成普通话就是路易威登,s不发音。

# U' a# V9 W9 T( x3 g好学之人啊~

157

主题

2467

回帖

0

精华

三星会员

积分
117
威望
281 点
EZ币
2926 个
体能
3062 点
派别
全面派

实名认证

发表于 2010-6-23 13:25:56 | 显示全部楼层
转个贴
' L+ U" M& o0 ?  u8 l
, o  ^4 h% u6 N9 N% @4 {精彩的比赛会让球迷们热血沸腾,他们高呼着自己偶像的名字,为他们呐喊助威……打住,什么,我把自己偶像的名字叫错了?天哪,这是多么遗憾的事情啊!!(一般中国球迷看到这里,估计立刻会想到Henry的“亨利”与“昂利”之争了……) - |# y$ c" r) X9 L2 s0 p
4 I9 N0 e6 Z; D6 d5 U
好了,正是本着这样的想法,我们一起来看看球场上的明星们都有着怎样的译名,并且分享其中的经验和趣闻吧……
# n# O6 L0 A  d: O" {
) R% k. {; G6 t第一篇 意大利语
8 ~  Z2 z- z( s6 I1 |6 ~* N) U+ E- C8 X9 }5 I5 K* Q7 ^. l
素有小世界杯之称的意甲联赛,一直受到中国球迷的关注。CCTV很早便开始转播意甲联赛,也为中国培养了最早一批的意甲球迷。也许正是因为这样的关注,应该说对于意大利语系球员的翻译,自从Signori西尼奥里之后就没有什么重大的错误了。
2 O& o: v+ P) }8 R" t5 L
  G# {7 C7 t3 k+ f+ t讲到西尼奥里,就有一个有趣的小故事了。看球有点年头的球迷一定不会对张慧德这个名字感到陌生,当年CCTV转播意甲时采用的是“三驾马车”模式:一个主持人、一个战术专家、一个情报专家。而作为我国对外宣传战线第一名懂意大利语的记者,张慧德自然而然地成为了那位“情报专家”,被多家电视台礼聘为转播顾问。
: o3 W4 g, ]/ e, r& V5 E
4 i! B3 C3 {7 x% n6 Y5 f当年西尼奥里随同拉齐奥队来中国参加商业比赛,张慧德也参与了接待工作。由于语言上的优势,张慧德可以轻松地与拉齐奥队内众多意大利球星对话。西尼奥里于是向他打听在中国,人们是怎么叫他的。张慧德答道:“西格诺里”。西尼奥里听后连连摇头:“我不是英国人!意大利语里我的名字叫西尼奥里。”他接着说,“天下球星并不都姓‘英’!”这句话给了张慧德很大触动,也给了中国的体育传媒一个警示,因为在过去,并不专业的媒体经常按照英语发音的规则来解读所有球员:西班牙语系球员、法语系球员、葡萄牙语系球员……也因此制造了不少笑话。当然,在这之后,传媒在翻译问题上的不断进步,总算没辜负当年西尼奥里的一番热心。
. ^& S  [+ |+ o! j
' Q# `8 `  T) y7 g3 ~1 m3 H& L- K/ n3 s* X. Z" }0 i/ `% R
% I6 |& |6 d7 o
第二篇 西班牙语与葡萄牙语
& L3 E! M5 @% `
$ H9 c4 |& f' @* K3 q西班牙队在本届欧洲杯上的强势演出让世人刮目相看,西班牙语在世界上同样有非常重要的地位,它是世界第三大语言,也是非盟,欧盟和联合国的官方语言。拉丁美洲除巴西外,几乎所有国家都以西班牙语作为官方语言。
7 @# L& ~) l, e" g" {/ |. r( z8 ^: z5 R/ }- m* F
至于巴西,它则和葡萄牙一样使用葡萄牙语。西班牙语和葡萄牙语同源于伊比利亚半岛,因此存在非常多相似相同的地方,因此我把这两种语言合并介绍。 3 {, d* m$ F% ~! g
, @) f; K/ B4 H/ c+ j3 n5 o: }# U7 u
西、葡语共同特点:h不发音 0 |( ?! j' u, @6 j* ]+ k
例:前皇马中卫Ivan Helguera埃尔格拉,不是“赫尔格拉”; 2 _/ P2 v. Q5 W( n' \
切尔西替补门将伊拉里奥Henrique Hilario 不是“希拉里奥”。
  T( }4 _; ^" o& d( C6 [2 u
- G% P3 X! C& I$ M: pJ的发音:西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh
; @% `4 h7 x" d$ V2 P
& c  R) T9 y' I( v: JJorge,西班牙语里“豪尔赫”,葡萄牙语里“若热”
# c. u9 I! n$ O% @如:Jorge Lopez,前巴伦西亚中场豪尔赫•洛佩斯
7 \" O/ q" I5 D" CJorge Andrade,尤文的葡萄牙国脚安德拉德 . `. z2 o+ R" d+ `0 d! C
1 z2 I0 C4 m$ }
José,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)”
" F, E8 K5 H( G* _3 Y# }( E* O/ c. \$ E8 b1 T  x
如:若泽•穆里尼奥José Mourinho ,“何塞•穆里尼奥”是错的。
3 t5 u' G4 q4 q7 |; r. U3 s' P' `. Y1 z/ Y; k% ]
又如:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如现在在拉科鲁尼亚踢球的泽•卡斯特罗。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。 9 J- u+ V. t. {2 N* C
4 r, |3 ^+ _$ A3 Z) s9 n! V" P9 r; j" O
Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥”
( C& D- e; |4 V/ }西班牙语系的阿根廷人,国米前锋Julio Cruz叫胡利奥•克鲁斯,而他的队友,葡萄牙语系的巴西门将Juilo Cesar就得叫儒利奥•塞萨尔了。
! X! E- ?5 ]0 V' V! ]+ }8 H1 o, U/ d$ O% [- n5 j
西班牙语v和b的发音:通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。
; b% `. q6 [, q) w如:巴伦西亚Valencia,现在瓦伦西亚的译名属于历史遗留问题。 ' J/ ~. V1 ]' f8 t$ V. T
西甲球队Villarreal比利亚雷亚尔,“维拉里尔”是错的。 " X$ Y+ Y- T$ k# s
) |2 ^  u+ M+ V$ t+ n
西语g的发音:通常g遇到i和e时应读h ' Z* m& C9 Y3 h/ r0 M. ]
如:皇马后卫Sergio Ramos塞尔西奥•拉莫斯,“塞尔吉奥•拉莫斯”是错的,但随着拉莫斯从西甲最佳新秀走向世界一流后卫,估计我们得继续叫他“塞尔吉奥•拉莫斯”了……
+ T: g4 ?5 h6 u9 l0 R( t6 d
  l2 c4 h& T; M西语qu的发音:这是一个固定组合,发音相当于英语里的k
2 B, a2 T3 z' E如:前巴萨和西班牙国家队中场Luis Enrique恩里克
5 {! D- g6 H6 g- [0 f0 Q前拉科鲁尼亚前锋Alberto Luque阿尔贝托•卢克
5 ]2 Z  }8 Y# I/ [穆尔西亚的天才少年Aquino阿基诺,“阿奎诺”之类都属于很低级的错误 / V, |# Z- ?. Z5 C
巴萨的后卫Pique皮克,叫“皮奎”的都该自己反省反省了。
& K& l& w5 Q7 W) R8 s" P$ Z" u5 E; T1 [, o+ n/ i7 m' c7 l
西语的n和ñ:no是“诺”,ño是“尼奥”
6 H/ j  w7 ?) i9 J前皇马名宿Emilio Butragueño,应为“布特拉格尼奥”而不是“布特拉格诺”,不过这人太有名了,估计想改很难,够呛。 2 P; G6 ^+ O! Y1 Z% H
: D% u, Z  ^; _" `. m
西班牙语的特色方言:巴斯克语与加泰罗尼亚语
- C, V- c# c+ i6 V* g, Y  i; K$ V7 S
一向对于争取独立权非常有追求的巴斯克人,他的语言也绝对会坚持自己的特点——比如,巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换。
% n" Q2 B" C0 `( v3 ?3 o如:前西班牙国门Andoni Zubizarreta苏比萨雷塔
0 d; d3 {; P  T+ |' B拉科鲁尼亚门将Daniel Aranzubía阿兰苏比亚
" L+ V" ^  D  e5 I前法国国脚Lizarazu应该叫“利萨拉苏(bi'ʃente lisa'rasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他也是巴斯克人。 ' P+ [; r  |: g- b
/ H/ @% B; u4 C
加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准。
  |, j0 e6 I, d+ y8 x" K1 ^, q! [0 d如:巴萨的替补门将Albert Jorquera 应为“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”;
0 o  Y8 n# @5 U* g拉科鲁尼亚中场Sergio塞尔吉奥,也是巴塞罗那人,所以他的名字不是“塞尔西奥”。
% o' k. B7 [) n# ?: c3 E
7 q1 t7 I7 P  k4 h4 u葡语c在e和i前发s的音 & L5 }  Z3 H1 N1 G  ^4 r$ c
如:刚加入国米的巴西人Mancini应该翻成“曼西尼”,这样也不至于和自己的主帅搞混了。 ; L: }. k* R/ _1 {/ g, K* v
又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,果然晚成名比较好,不会弄错。 ( G8 _6 n. s5 {: k
+ @, H. e  N5 _  F
葡语nh发ni的音 & E) ^5 O- R. Y  i
如:前拉科鲁尼亚的巴西天才Djalminha贾米尼亚,“德贾明哈”这个译名错得太经典了。
4 o1 M# a9 Q7 f: b; b0 Q0 M; n
/ ?1 n# K/ ~6 ~$ R4 G4 w5 l, y葡语ão发ang的音
; h7 g, d+ b/ D, l如:前国米中场Sérgio Conceição是“塞尔吉奥•孔塞桑”不是“康西卡奥” $ Y9 J& F# R, P1 u. U$ ?

  o( R7 I( m) u# A( f葡语r的翻译
( w1 H+ {" h  X葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像“喝”,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。
; J0 Q  N# w' _但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续“罗纳尔多”。
$ Z4 }3 [1 T8 z  ]0 g仔细观察日本联赛,你会发觉他们的所有外援的官方名称中都将R按H来念(汗,居然是所有的……) ; l, F, A! C. T- j9 \9 K8 K/ d: D
% k5 V! E; j+ V1 q5 N  c
$ |2 H$ |+ c7 [4 k3 j, R

. n; S/ ]3 k9 N3 [% }9 `  {第三篇 法语
- U# H( N* j; r/ s4 v2 r1 e! r+ j* h4 m# p/ O
哈哈,有可能是制造争议最多的语言来了。有球迷应该马上就能想到Henry的“亨利”与“昂利”之争,我们就先来说说这个。 4 c8 F9 [( c: [+ T* b! M
+ V0 U8 @! m5 s  A+ X9 o
Thierry Henry,他本人是法属瓜德卢普和马提尼克混血,这个姓还是按法语念的,所以应该是“蒂埃里•昂利”。“亨利”是绝对错的,这完全是按照英语规则来读法语。恐怕除了中国,没有叫他“亨利”的。有点不幸的是,亨利太出名了,以至于现在全国大多数球迷还是喜欢叫他“亨利”,在这一点上,我们只好屈服于大众了…… / h1 @5 }  x8 h6 K

  N( I# x. J. ]; z0 T法语特点:结尾的辅音不发音,如t和d等 ; A$ t+ D$ ~' @1 r. K0 Z
前纽卡斯尔中场Laurent Robert罗贝尔,被英国人错译成了“罗伯特”。 ; x% e8 Y0 L) V- I
值得一提的是,在他之后的法国球员基本都得到了正确的译名,如Givet——吉韦、Coupet——库佩、Micoud——米库。
/ B4 P7 B  B( c. j, K$ O5 j) b  I( j
下面分享一些不错的译名,这其中多数译名的推广,都要感谢以《体坛周报》为代表的一批传媒在其中做出的贡献。
1 y& o8 \8 U: j1 V! }; r: g: \+ _. }! K
ge和en的发音: 5 N2 b6 d; I. n& r' a9 O9 K
ge翻成“热”,例:Stade Gerland,这是里昂队的主场热尔兰球场。
: E' o  n) S8 O5 |; |( J* Aen翻成“昂”,例:RC Lens,朗斯队,不是“兰斯”。
! @1 E4 ~7 z: j9 j
* W' A  W" }0 r) ^+ M$ Y# pin的翻译:发音近似汉语拼音的“an" $ v) c) d2 {0 s. e( J
Alain Perrin,佩兰,里昂功勋教头。 / H! L' Q  }% `* [
Jean-Pierre Papin,帕潘,前法国著名射手。
9 ?1 f! R2 Z; j" z; Q
  f$ x4 ]8 [" \8 bgn的翻译和意大利语一样: + y; Z. J  }, t1 }: J
Willy Sagnol,拜仁后卫萨尼奥尔
$ n- ?2 A$ i# n4 T- y; w! Y/ {6 S% F3 S
oy的发音,与英语差别很大
% S; F% _, W& {" e4 `% a1 f# W# RClaude Leroy,勒鲁瓦,以前曾经当过上海中远的主教练。 . S3 j$ J, {/ H! A! Q) Z

3 Z' }4 J6 F# \) x9 u, gu和的发音:
" p8 A7 H+ Z( pu翻成“伊”,例:Sébastien Squillaci,斯基拉奇,现在在塞维利亚踢球。 , k1 C  L1 k+ a; F' b% c* i- a9 d% ^* {

1 S4 v- }" ]$ j& t) {组合音: # D( e% S7 W5 @8 }$ |# X
Didier Deschamps,德尚,前法国国家队队长。
4 P. l! g6 _: T( E6 y2 N8 G( t8 h6 B
法国在非洲曾经拥有广阔的殖民地,自然也有大批的殖民地移民和后裔。如果没有特殊情况,他们的姓名翻译一般以母语为准。
! v( j7 N8 D4 A: |2 }; v. |
: P4 l' d" j, J, VZinedine Yazid Zidane [ˌzineˈdin jaziːd ziˈdan],翻译成“齐丹”是最靠谱的,他是阿尔及利亚后裔,姓氏按法语发音,n应该和前面的a相拼读,最后的e发呃的音,也和n拼读。要发三个音节至少也应该是“齐丹呢”,而不是“齐达内”。
- J- n3 E9 ?5 E* x) P9 a2 C2 k2 [/ @; K- j  |3 R
William Gallas,阿森纳的加拉斯,瓜德卢普移民血统,这是个当地的土姓,“加拉”是错的。 * s. M9 L4 {- X- q: n$ }
3 p+ _2 P' \! C
Youri Djorkaeff,若尔凯夫,他本人是卡尔梅克和亚美尼亚混血,“德约卡夫”近似英语。
. I- C2 B7 A. r1 J2 X7 v1 g) ~
% \( k6 O( f4 q: x+ L* n/ Q; [Robert Pires,皮雷斯,法语里是“皮雷”,但是这是个葡萄牙父亲和西班牙母亲的混血,虽然国籍选了法国,但是名字还是要遵从母语,“皮雷”是错的。 # O/ e. }  S8 i0 @, G! ~
& x) `! [' V6 G

/ O  M' g! _! l$ \) p  s5 V; Z3 z" c/ E6 I
第四篇 英语 ) E# w, P8 Q* C9 p

8 ]) d2 X6 r+ k9 T( T什么,英语的翻译也有很多错误吗?嘿嘿……这是无可避免的,那些过了英语四六级的人,你指着一个英国人叫他打招呼,我估计十有八九他还不知道该怎么读人家的名字呢! ) n8 V+ v( Y. F  @; \

1 w5 Z6 M9 b4 ~' z9 g过于知名的错误:David Beckham大卫•贝克汉姆
0 c6 k+ r. ]% Y) F3 h8 T2 `
1 F4 ~9 N  \" |1 M4 _3 Z其实从Tottenham——托特纳姆、Fulham——富勒姆我们就能看出,其中的h是不发音的。。所以,小贝的真名其实该叫“贝坎”…… ) s) \' i8 [# j, z; y! ?

/ S% u$ @  D9 }- p3 ~( _$ I尾音要省略而不省略造成的误会:
% x7 l" q  e% e0 ?6 n* P$ @+ d8 lKevin Kilbane,前埃弗顿中场凯文•基尔班,不是“基尔巴尼”; , @: y& ^3 ^! z) V2 [' \1 v, C0 O: }
Rio Ferdinand,曼联中卫里奥•费迪南,不是“费迪南德”。
- x0 B6 n( R  v& h' j1 X* |7 b/ [/ `/ ?0 \
促音当中省略前一个辅音:
8 E0 l( K) u' PKieran Richardson,理查森,不是“里查德森”;
- p8 S$ h) I/ O$ ?Redknapp,雷德纳普,不是“雷德克纳普”; 5 R2 a9 G( Z) L* ^. M" c
Teddy Sheringham,谢林汉,比“谢林汉姆”好。
0 l, v/ A& ^1 S2 Z: x6 K, v. E  a4 O9 h, z/ L3 H

8 b" r3 u, U, x0 z7 c/ f
5 Q" E9 O0 X2 c第五篇 俄罗斯及东欧国家语言篇
8 d- B; i; O) U
  }2 _5 x& }9 t$ {俄罗斯与东欧各国语言也有许多相似点,所以也一并介绍了。俄语也是使用范围很广的语言,除俄罗斯外,白俄罗斯、乌克兰等国也适用俄语。
# P+ \4 R8 Z8 F: y/ H. s
. b* Z' E* R7 n( u5 j1 J" hIgor Akinfeev,俄罗斯国门阿金费耶夫,注意:两个e是分开念的;
2 z& a* ~( [7 r0 M8 s7 L& ~4 IAlexander Hleb,阿森纳中场如果按俄语念是“格列布”,但目前大家还是习惯叫他“赫莱布”,原因不明;
+ N9 L7 o# x8 g0 y$ v  `! p
" g# J  q" V! P# N6 e" E! j, X前南各国主要使用克罗地亚-塞尔维亚语,请注意其中的拼写:s和š,z和ž;
6 i5 n2 N. v# o" z+ H) H
7 e5 L5 Y: f; MNiko Kranjčar,克罗地亚国脚克拉尼察,不是“克兰杰卡”;
/ x& j: r5 A( W* P' iAnthony Šerić,克罗地亚国脚舍里奇,不是“塞里奇”; / t) U, Q( P0 Q; {6 w! x+ B$ T
Juric Vranješ,克罗地亚国脚弗拉涅什,他在不莱梅踢球的时候,曾经被央视解说员说成“维拉纽斯”— — ( f8 R' C' j9 |3 Z: ]0 b/ w% X
1 W' `/ s( u! a/ c3 Z8 {
捷克使用捷克语,比较不易出错。 1 g  y! R- ]+ h/ X/ a
如Milan Baroš巴罗什;但是要注意Tomas Rosicky不是“罗西基”而是“罗西茨基”。   ]4 V0 D6 W2 |* {

) Z- C2 s% S8 I% x+ f9 Z: f2 o8 L% s0 ~( _* i
5 z3 D3 u# {5 P" @: h, B4 V
第六篇 北欧国家语言篇 / G# G, T) l& r% r- R1 \* {

( |) P6 ~* R2 ?0 f. l$ t瑞典语系球员:
7 f: V% J! p! l% h& e) BFredrik Ljungberg永贝里,同理:Olof Mellberg梅尔贝里,不是“梅尔博格”;Markus Rosenberg罗森贝里,不是“罗森博格” 2 a$ g$ r# B& O! k$ |5 ~+ |/ V- T
现在有些媒体,特别是某些网络媒体,是比较不负责任的,既然你“永贝里”都能翻译正确,为啥还翻译出“梅尔博格”这样的译名来呢?责任心不够。 / a+ K6 w: [7 ?2 V/ S3 U

  A/ _; s8 T+ k/ JKim Källström,里昂中场谢尔斯特伦,一开始最常见的译名叫“卡尔斯特罗姆”,晕死了,很想知道这跟Chinlish有什么区别?ä和ö上面都有两个点,这时候K应该发sh的音。
% a3 ^# O4 l! z) C+ m- }/ U; T/ K2 _* i9 k' W. {
挪威语系球员: % y) ~5 S1 A9 z$ S+ B2 k& G
Ole Gunnar Solskjær索尔夏尔,娄一晨喜欢用“索夏尔”,总之,“索尔斯克亚”是错的。 : {8 b+ @/ b# c+ [

2 H9 c- X1 Q+ u; A
1 P# u5 q" S! H  `0 f2 G
* u$ x3 y/ }, W0 X1 B第七篇 德语和荷兰语 - {  F! t) d+ @: x, t" J; |

& [6 r& [1 p. j5 w' ]这两国的语言也有很多相通之处,归纳在一起讲。
  `9 h. w: N" r! C# Z! M
5 S! i* U8 r4 _( g1 g: X' B% jCCTV又一次展现出作为全国性主流媒体的优势,通过德甲联赛的转播,CCTV对德语的翻译能力确实是不断加强了。
6 c, v6 u. V* r& [! p) W2 }/ X) {: o
5 d+ N9 w/ ~" w  i' E, |" Y最经典的例子:从“克洛斯”到“克洛泽” & u# F  K2 Q8 z6 ^/ s! W
德语里,se的发音是zhe,但是,02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念“克洛斯”,在央视长期的自我纠正下,现在大家终于都管人家叫“克洛泽”了。 " }3 ]+ J+ F2 \

9 r* ^  J5 a% T6 w) U德语里有一些单字,是其他语言里没有的,翻译时应该引起重视: 0 C" z9 i$ U2 B) `! @

- l, Q, ~- I5 f德语ß=英语里的ss
. ?" `: H( ]. B- I0 O+ M' U- ^如:Stefan Kießling勒沃库森前锋基斯林,绝对不是什么“基贝林”,雷死人……
: A, ^9 R% V/ B% g# H' A7 T8 }2 `
德语ü=英语里的ue
4 t6 x" y1 {) f4 g如Gerd Müller翻成“盖尔特•缪勒”比“盖德•穆勒”好。
% ?! L9 t1 L+ }) u! v' \9 j: M/ J! F  L  I6 K9 W  B
V发f的音: ! e4 _  ~% h$ {- f
如:荷兰的van der vaart范德法特,德国的Vogts福格茨。
1 g* a4 K1 B: c/ N3 QRudolf Völler,译为“菲勒”,而不是“沃勒尔”; , t& L1 n. m9 \0 z# i) V  X0 u# g2 E
Patrick Kluivert叫“克莱佛特”,而非“克鲁伊维特”。
$ P/ o; ~, D" o  u) L7 I7 a; S/ R
) Z/ t9 l3 W3 X5 @8 j) k& n0 w9 l荷兰语:j发y的音 4 f2 l# Q: e/ A: F9 Q* J
这个最著名的误会就是Ajax了,其实他的名字不是阿贾克斯,而是“阿雅克斯”。 1 h$ Y& `& Q" |$ Z

6 c: Y+ x) n, Q3 _8 boo发o的音: + ~  V) Z/ J4 y; l' m/ \: J; ^
Ruud van Nistelrooy,范尼斯特尔罗伊,中国球迷赐名“范尼”,好记又避免了错误。 5 ^! `9 D3 [* `0 k

* N0 m, i( _( j6 G! X有一个非常有趣的例子:凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,把这个名字中的内容意译出来就是“来自海塞林克地区的扬•费内霍尔”,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是“费内霍尔”而不是现在使用的“海塞林克”。 / `4 @" h. J, p1 ^* G" F0 a/ I) A

. M! }4 W% c& j- f7 \3 u) `最难点:Arsène Wenger,正确的译名是“阿森•温格”。 3 M( e/ F' b/ p0 q, U
温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯(法国作家都德的《最后一课》里讲到的正是阿尔萨斯和洛林),那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン・ベンゲル)是具有权威性的。
) v" e4 e. o6 L% J
( b" r( k# w) Y) N- g4 n! q7 B9 \* y! ^* T

/ R* H* a* ?4 ]' `. F: t+ j  W$ R第八篇 倭寇语
( ~" c' L0 g7 }0 m
2 b/ T, ~1 t$ @/ \; r% E( R4 Z+ o作为解说员,你翻译不好日语情有可原,但如果你连日本汉字都认不清你就太不应该了,要知道对于日本球员姓名的尊重,其实也是对咱们中国文化的尊重。
7 Q* k; p% f4 i0 u
  _/ R  p' w8 H  B* G- i' ^长的很像但是不同的近似字:
8 z; |0 h/ v& @- ?6 k5 W“斎藤”和“斉藤”读音都是“さいとう”,长得也很像,分别是“斋藤”、“齐藤”;
" ~9 u( h$ C; U) v9 A) d大宫松鼠的后卫叫“冨田大介”,日文里也有叫“富田”的,“冨”古同“富”,中文日文读音都一样;
; g! I- r% t$ U新泻天鹅前锋“川又坚碁”,“碁”读go,记得日语里似乎管“围棋”叫“囲碁”。
% Y1 V5 i! s6 B! F$ `) O$ g; C/ Y& J+ G  o  M" t2 h" C! I
一些错别字:
  h: h, [  A9 M7 |- E6 ^楢(yǒu) 崎正刚(名古屋八鲸),不是“酋崎正刚”;
3 Y- u8 l1 M+ f/ X5 _0 ], J4 V堀(kū)之内圣(浦和红宝石),不是“掘之内圣”; 9 @+ O" Z& |3 Q
榎\(jiǎ)本达也(神户胜利之船),不是“松本达也”; : A% {: Y1 d5 r/ Y" y: c& q
泽穗(suì)希(日本女足),不是“泽惠希”。 ) ]. J( g: f. Z$ R5 ^$ B  i

' {5 I4 }6 F9 U, q" Y多音字 5 ?5 o# f8 K2 n$ I* h
大阪钢巴租借给大分的国脚“家长昭博”,实际上是jiā cháng。注意“长”的读音是NAGA,自然念“cháng”。 / c+ `5 M" e7 p

! n/ T! F, _; L% z据西文拼写翻译带来的错误
. D% Y9 \. z9 m- \3 ?6 c. F其实,如果你手头有日文原文,翻译会非常直观,头疼的是读音,如果拿到西文则反过来。但也有一些日本人会取一些没有汉字的名字,只好用发音相同或符合词义的最常用汉字来翻。
7 j( G9 g2 J) w: B! c因为日文里有长短音的区别,用元音上的一横来表示长音,但到了西文会被忽略,时而会造成麻烦。
, X& F/ j" ]2 h如:英文里写Ono就有可能是“小野”也有可能是Ōno“大野”。 1 z; H1 y* }! m
所以有些年轻人喜欢加h来表示长音:Ōno → Ohno,Satō“佐藤” → Satoh,而且日文中一个读音组合对应四五种汉字甚至是十几种都不奇怪,没有原文的话翻出的名字都要标“(音)”,相信有些朋友是见到过的。
7 I' n( `; _8 ]5 d  m5 ~2 [" M: ~# Y8 O8 k: l5 B1 R
要注意名字写法中的细节 # U* Z6 f- Y& |- `/ f, w; q
“ヶ”不是“々”,
+ x% G, g& A- ^/ G1 a' Y6 T如:曽ヶ端准(鹿岛鹿角),“ヶ”不是“々”,所以是“曾端准”,而不是“曾曾端准”;
( p* U4 @3 r2 B7 p! d田ノ上信也(仙台),根据读音Tanoue Shinya,就是田之上信也。
8 z$ R2 @& r& C0 H( h8 h8 ^3 F- l% I) c! K" F& d  l) j3 X# w5 {: G
姓和名的搭配不是简单的2+2
: U2 K/ b& [" V其实这不算翻译问题,是个理解的问题。 ( x; L& Y, ~5 K' U
这种问题娱乐圈更多:“竹野内 丰”、“释 由美子”;
8 v/ U* A$ V: I/ t* k足球当中“若岛津 健”是个好例子,本身“岛津”就是一个姓,看多了就明白了。 2 o3 `% |# B: q$ `3 \0 E2 a

6 I/ m$ r5 M6 B! q# M  w8 o
. Q/ B6 C+ g3 `  @* r/ A8 G8 U8 q& J0 v6 G2 ~. D0 s' Z
番外篇1 多语言国家的球员,如何翻译? & C, {" m& k: K: q5 S# C) y3 `

! c( [9 `$ t+ n* Q4 u8 I5 t* {有些国家属于多语言国家,典型代表:瑞士(德语、法语居、意大利语、西班牙语、土耳其语等)比利时(荷兰语、法语等)。
+ M2 z4 \" r8 d, f' _& T
. `4 z0 |5 O- ^& F5 U9 g! Y瑞士的情况较为复杂,翻译时错误也在所难免,以下是一些例子,大家看看就好: / Y) l* x7 Z9 H; ^4 f- z
德语:Marco Streller,施特雷勒,不是“斯特雷勒”; # W- j  N* l1 p/ a- M1 P
法语:Ludovic Magnin马宁安,不是“马格宁”;
3 _6 [+ Z, z' D西班牙语:Ricardo Cabanas卡瓦尼亚斯,不是“卡巴纳斯”;
. f+ L/ A4 F+ O5 y: L% [; B1 f9 e% G土耳其语:Hakan Yakin哈坎•雅金。
! }- ]+ J# Q" g" v0 y8 [9 \3 w, t0 w% u: B, ^/ s3 ^2 a% Z
比利时的情况简单得多,大多数人主讲法语,一般翻译只要辨认那些有荷兰语特征的姓氏就好。
7 h) s; U& x! W4 e5 T如:Daniel van Buyten,范布伊滕。
/ X- v! _5 g- S2 g* I- S
) z7 [- j! I4 n4 T) p
7 f1 X9 b( G/ ~0 j  Z8 X" A0 d# S" ?. n3 Q
番外篇2 港译(粤语音译)比普通话翻译更科学吗?
7 {: B) X: T6 m3 k+ k" B
& U$ P$ ~$ B0 K9 c这是个误解。
) Q) ?% g: P) B- E/ D
4 Q: `: G" m- f! @普通话的翻译更适合对不同语言的诠释。但对一些历史上的错误,修正能力不足。如:Johnson,港译的“庄臣/庄森”比普通话的“约翰逊”要到位多了;
1 u! a1 s5 \+ R6 n  K( J0 t- t; K+ H4 F' i% k$ w
港译的优势在于,对英语、意大利语这些发音规则相对简单的语言,他的发音会很到位;但是,如果是翻译西班牙语,葡萄牙语等语言时,由于语言本身的发音方式存在显著不同,港译就变得非常不准确了。 * |& P! f6 V5 M* x& C3 y

! \( Y5 b# y  p" b
; L  [, E5 N6 m  j
) N' J3 x6 a9 f) h番外篇3 关于平野吾夜同学“美咲”一说的一点小想法 , a: J0 u0 x# q3 h
/ v" W/ v5 Q7 ?
" Q$ c' o2 i# L7 U6 n2 f
2006年上档的日剧《Attention Please》里,上户彩饰演的那位“野蛮空姐”就姓“美咲”(Misaki)。 * v0 ?% [! Y/ B( y
' Y" m" ?" x- g' U0 |
不过,像“柴咲(Shibasaki)幸”,根据她艺名的由来“柴崎(Shibasaki)红”,翻译成“柴崎幸”;
+ f. Y' W+ g0 W2 s7 V* }* J# ?( v$ S( X) `
其实,优先念“Misaki”的姓很多,比如:御崎、箕崎、身崎、味崎、三嵜、御嵜、见先、见嵜、见咲、美佐木、美埼……
9 m9 o1 I. V# m; V6 _5 F1 _# h: t  W! K* [5 h: P" ]1 ]
宫崎、三先,也有可能发Misaki的音。

193

主题

5836

回帖

0

精华

四星会员

积分
252
威望
565 点
EZ币
6104 个
体能
6927 点

实名认证

发表于 2010-6-23 13:25:56 | 显示全部楼层
就是个代号,翻译成什么都无所谓,关键是统一就可以! [s:2]

15

主题

145

回帖

0

精华

新手上路

积分
6
威望
10 点
EZ币
211 个
体能
211 点
 楼主| 发表于 2010-6-23 13:59:52 | 显示全部楼层
就是探讨一下,不过里面却是学问够大的。

4

主题

154

回帖

0

精华

新手上路

积分
5
威望
7 点
EZ币
174 个
体能
177 点
发表于 2010-6-23 14:06:28 | 显示全部楼层
朗拿度。。。。。。。。

124

主题

4377

回帖

0

精华

三星会员

积分
138
威望
301 点
EZ币
3906 个
体能
3913 点
发表于 2010-6-23 14:07:31 | 显示全部楼层
另类技术贴

15

主题

145

回帖

0

精华

新手上路

积分
6
威望
10 点
EZ币
211 个
体能
211 点
 楼主| 发表于 2010-6-23 14:08:42 | 显示全部楼层
注意到:德国球员Thomas  Müller 背后名字印的是Thomas  Müller 不过字幕给的是Thomas Mueller。ozil 也是的。; l0 c$ p' L5 e8 d2 z
  y1 R& K2 b+ J
还记着以前央视转播意甲邀请的嘉宾:张路和张慧德老师,德甲邀请到的嘉宾:李惟淼和于大川老师,丰富了好多风土人情。
: g* A7 j% o5 w" z% P# A# ?& p( f$ e9 s2 G3 K$ {1 e6 F4 O! T
金城武也应该叫做 金城-武 ,而不是 金-城武。
1 \) a$ Y) q. g# _
/ R5 y8 T3 P+ e( j# g6 J3 I& c) h6 M感谢《体坛周报》,CCTV。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|Archiver|手机版|小黑屋|ENJOYZ ( 闽ICP备14004695号-1 )

GMT+8, 2025-2-24 03:41 , Processed in 0.101257 second(s), 33 queries .

Powered by Discuz! X3.4 ©2003-2021 EnjoyZ足球装备 版权所有