查看: 5191|回复: 48

fabregas  应该翻译成 法布雷加斯 还是 法夫雷加斯

[复制链接]

15

主题

145

回帖

0

精华

新手上路

积分
6
威望
10 点
EZ币
211 个
体能
211 点
发表于 2010-6-23 12:24:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
问个专业问题:西班牙语中的 v  发音为 b ,b 发音为 v 。如比利亚雷亚尔。Xavi  fernandes
: Y& |4 s' J6 O1 T& E8 e! u
6 Z! U: \8 ]5 N$ c& U8 N6 W6 m1 S
翻译成哈维,villa翻译成比利亚,Xabi alonso翻译成哈维 阿隆索 而不是 哈比 阿隆索。
1 o0 _7 y1 s/ w5 i& w. R' t
" g  A- m& l( X5 P: T5 N0 z/ j: G0 z4 z5 q" b3 p7 x5 ^" b
那么 fabregas 应该翻译成法夫雷加斯吧,我看好多粤语地区和新加坡都是这么翻译的。如此
2 B. _% Q* t! R' u' u
3 M) i$ v$ F7 M* `+ V, @4 B
6 S. [! u" z" T: z- ^5 e, O说来 David Villa 应该翻译成大比 比利亚了,Silva 翻译成 席尔巴 。
$ a% D& I1 P$ K/ l0 r7 w% R
' G8 `: V7 `* V9 w6 k. {- z( r7 C0 F3 w3 L" F9 z: v+ n
再有 法语中好多字母不发音或者几个字母发同一个音,如 hugo lloris 翻译成洛里,William
4 \; T$ {0 }; B1 R+ K* Y) p( C# u' w0 a8 h: G4 B: y! Y6 h- S5 d+ V
( o$ S  T& V2 T; m* N
gallas 翻译成加拉,Wenger 英语翻译成温格,法语翻译成旺热。
5 I& \! i3 d9 s6 I* h
0 t0 [( E) F( R5 c5 ~" D9 j! s* J% n7 S
还有 94年世界杯上面无知的央视体育节目工作者把冠军队员巴西队好多人的名字按英语发音
8 ~, f0 k! ~8 s6 A/ E( F
. V6 b! m4 f) {' n! Z& U" z: r! _
3 b+ ^) p) Y: o7 F* C$ w( S9 ]都翻译成什么什么霍,如尤尔金霍,现在都按葡萄牙语翻译成尼奥。Robinho 翻译成罗宾霍,7 W# y; Y! G' e
; f0 l2 @  a2 c) a0 g" y

. \& Z& y" Z5 B" H( V2 X) `" h' qRonaldinho 翻译成罗纳尔丁霍,想想那些人也都够白痴的。就凭着自己垄断的地位,恣意妄& w+ k6 f6 y0 q

6 [; i9 d1 ~6 P6 \% S9 L/ F* N6 G3 j$ c9 K% M- q
为,结果造成了以讹传讹,纠正这个错误所付出的精力比纠正这个错误所获得的收益要大很多
( F& o: k' J2 m2 f
8 b% s% v9 `  R8 N" K, H7 C* X8 l  w& R/ u) r6 q! p- e
,反而成了习惯传统和历史遗留问题。+ ]' G! H6 s; F) H

3 C3 d& b- e+ S1 m/ F
! @* d3 g& {+ u4 `* b( n4 ~祖国的语言真是太博大精深了。

17

主题

485

回帖

0

精华

二星会员

积分
25
威望
66 点
EZ币
572 个
体能
575 点
发表于 2010-6-23 12:31:41 | 显示全部楼层

  W# h0 `4 S; U9 z8 |. d不应该是亨利' Q! |: d4 J$ Z7 q
应该是恩里

776

主题

9226

回帖

0

精华

五星会员

积分
543
威望
1355 点
EZ币
12264 个
体能
13596 点

实名认证

发表于 2010-6-23 12:37:00 | 显示全部楼层
进来学习了,不过有些东西都叫成习惯了,以后也很难改了; i+ _: a3 D. A6 N% B/ y
记得以前MV叫做“水星蒸发”,不知何时起叫做“刺客”了,但是98年朗拿度那双还叫做“水星”
7 v! P" E8 ^& N# k  q! Q好复杂

82

主题

4246

回帖

0

精华

四星会员

积分
250
威望
668 点
EZ币
5331 个
体能
5841 点

实名认证

发表于 2010-6-23 12:42:29 | 显示全部楼层
很多音译的词不一定按照原文翻译的,就像sofa翻译成沙发一样,不可能完全一致。亨利 洛里这些估计就是直接按英文拼法直接翻的。。。/ m$ I- f* T/ O' i6 \: c0 p+ Y2 ?! f

( |( |4 {1 }) }" k% H( L. f' o; r) z; [1 P/ [2 }! m
貌似西语里V B的发音很像,还有特定情况下的发音不同,问了下我学西班牙语的同学,说xavi和xabi确实都是发哈维的音

45

主题

895

回帖

0

精华

二星会员

积分
35
威望
74 点
EZ币
994 个
体能
1017 点

实名认证

发表于 2010-6-23 12:42:34 | 显示全部楼层
看得我头晕~2 W9 Q" u# j, E" _9 q( f' o3 M  I
法布雷加斯粤语翻译为费比加斯

19

主题

1709

回帖

0

精华

三星会员

积分
69
威望
163 点
EZ币
1835 个
体能
1837 点
发表于 2010-6-23 12:46:09 | 显示全部楼层
不懂西语

15

主题

145

回帖

0

精华

新手上路

积分
6
威望
10 点
EZ币
211 个
体能
211 点
 楼主| 发表于 2010-6-23 12:51:26 | 显示全部楼层
mv 就是 叫做 水银蒸汽,mercury vapor。简单的英语字对字的翻译,现在根据意义翻译成刺客。predator 翻译成食肉动物,就是猎鹰。pure 翻译成 纯粹 ,现在叫做 飘 。

68

主题

9374

回帖

0

精华

四星会员

积分
394
威望
990 点
EZ币
9798 个
体能
9798 点

实名认证

发表于 2010-6-23 12:58:03 | 显示全部楼层
还记得法国队的“德约卡夫”吗,其实应该叫“路尔凯夫”,其实怎么翻译都无所谓,大家有个约定俗成就可以了。
. ?5 e- m8 B+ y就好象“贝克汉姆”和“碧咸仔”大家都知道是同一个人,“尤文图斯”和“祖云达斯”只指同一支球队,这就可以了,没有必要深究。

25

主题

296

回帖

0

精华

新手上路

积分
8
威望
13 点
EZ币
255 个
体能
255 点
发表于 2010-6-23 13:10:52 | 显示全部楼层
音译不是直译,是没有绝对的准确可言的。

94

主题

2215

回帖

0

精华

三星会员

积分
96
威望
225 点
EZ币
2528 个
体能
2535 点
发表于 2010-6-23 13:10:59 | 显示全部楼层
管他的,只有说出来大家都懂就行了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|Archiver|手机版|小黑屋|ENJOYZ ( 闽ICP备14004695号-1 )

GMT+8, 2025-2-23 23:11 , Processed in 0.117204 second(s), 35 queries .

Powered by Discuz! X3.4 ©2003-2021 EnjoyZ足球装备 版权所有