- 精华
- 0
- 积分
- 16
- 威望
- 45 点
- 体能
- 365 点
- EZ币
- 377 个
- 注册时间
- 2006-8-22
- 在线时间
- 464 小时
- 最后登录
- 2019-8-18
一星会员
- 积分
- 16
- 威望
- 45 点
- EZ币
- 377 个
- 体能
- 365 点
|
阿兰-汉森:“这个赛季反超阿森纳是你最伟大的成就,你同意吗?”& i; `2 o0 C9 @
弗格森:“不,阿兰,把利物浦踢下他妈的王座才是我最伟大的成就。”
1 [8 W& w5 J- h" D Alan Hansen: "I'd say that overhauling Arsenal this season is your greatest achievement, don't you think?" 5 A% L; ~2 J2 }% E9 ^' x3 A
Ferguson: "No Alan, knocking Liverpool off their fucking perch is my greatest achievement"
0 w N. f1 i# F3 Z ——回应曾嘲讽曼联的利物浦名宿汉森时弗格森毫不客气。
% ^- n0 a5 H/ e s 记者:“弗爵爷,你真的认为2700万镑的贝隆适合曼联吗?”
) I1 v: r, G6 Q$ |( H3 ^ 弗格森:“我他妈的不想跟你说话,他他妈的是个伟大的球员,你他妈的是个白痴……这次发布会到此结束。”/ b+ P& Y. z; l( C" \
Journalist: "Sir Alex, do you really think that £27m Juan Veron is suitable for this club..." 5 v0 m1 i& { c& S% m, i; z
Ferguson: "I'm no fucking talking to you. He's a fucking great player and you're all fucking idiots...this conference is finished" ...
, r: g% n1 j2 t& |" j4 S& i ——在记者招待会上谈贝隆时。
/ U# r4 R& t* A3 Z6 G5 U! F# y “我最伟大的成就不是现在的事情,我最伟大的成绩是把利物浦从他妈的王座上踢下来。你可以把这句话发表出来。”
0 i" D: G! C: c1 ~3 ?. D$ J& V "My greatest challenge is not what's happening at the moment, my greatest challenge was knocking Liverpool right off their fucking perch. And you can print that" 0 W; z" `$ r i1 u7 B
——弗格森2002年9月在卫报上公开挑衅利物浦。
# _$ f6 G7 {6 j! H! V9 w. Q% `9 u- [$ H6 H" I' B+ i# {! T* \
“意大利人说盘子里是通心粉,我一定会小心翼翼地再检查一遍,看到底酱料底下究竟是什么。他们都是制造烟雾的高手。”1 L4 S5 N# x: R& {- ?& e/ w
"When an Italian says it's pasta I check under the sauce to make sure. They are innovators of the smokescreen."
3 @5 @; k4 B9 D' } ——1999年3月,冠军杯客场打国际米兰(blog)之前,针对对方的球员伤病消息,弗格森说道。' ?; c; h2 W f$ V; h! h0 B! S
“如果是科尔,在那个距离应该进球了,但我不打算让他上场。”8 k, k: B- H# ^. l- z+ \3 t
"Cole should be scoring from those distances, but I'm not going to single him out."
0 l9 E; e ^4 N' h5 g" C ——弗格森评价科尔在球队地位时的怪异逻辑。
" |6 D" o1 y( R, @4 a “那些家伙真是跑到鞋底都磨穿了。”$ }2 u, A# n7 k; n0 R' O
"The lads really ran their socks into the ground." I6 y/ O# x" [* i8 a7 q% E
——1994/95赛季英超最后一轮,西汉姆最后一轮逼平曼联,把冠军送给了输给利物浦的布莱克本,弗格森赛后很生气。- `6 O2 C& J6 [
“他妈的去给我把他的伤口糊上。”
$ d) k. J7 `: p' d& o "Just fucking patch him up"
, \9 s, k5 A7 r& N+ s ——在飞靴踢伤贝克汉姆的眉毛后,震怒的弗格森告诉队医。3 [: l( b8 v. q' w
“那是一次神奇的意外,再让我踢100次甚至100万次也不会再发生这样的事情。如果我能故意踢中他,我应该穿上那双鞋上场比赛才对!”2 p: A; e# H/ M1 H
It was a freakish incident. If I tried it 100 or a million times it couldn't happen again. If I could; I would have carried on playing!
& R# A& P3 E/ a P0 Q1 Q# m3 r. F. L ——弗格森向媒体解释和贝克汉姆的“飞靴事件”纯属意外时说。' ^' w9 ?% I/ u! v/ b0 Z
“他的广告工作是他必须做的,我理解。他做那个比踢球更赚钱。对他公平,我必须这么说。”
! u: H4 H: W0 o "His advertising work is just something he's got to do, and I understand that. He'll earn more money doing that than playing football. Fair play to him, I say."9 N# Q# l/ H. g. G; ^7 u5 A: J5 r
——弗格森评论贝克汉姆的商业活动。" ]) V* M# A! G% }
“这是一个重要的日子,我们希望每个人都团结在一起。在这种情况下,我最好还是把路德(范尼)赶走。”' f! e1 z$ j/ v# {9 Y) ~9 d
"This was an important day and we wanted everyone together. In that situation it was best to leave Ruud [van Nistelrooy] out."
$ C6 W- M+ `8 Y; X ——弗格森解释05/06赛季最后一轮赛前驱逐范尼的原因时说。 5 k: e. d' p2 D
% v* A- M/ K1 T3 e4 O “在这场比赛结束之后,如果我们输了,虽然冠军杯距离你只有6尺,但你连碰一下它都不可以。对你们之中很多人来说,这可能是你们最接近它的一次。你们怎么敢不拼尽全力,就回到这儿来了?”9 ~" l" u) [: A/ }1 G
"At the end of this game, the European Cup will be only six feet away from you and you'll not even able to touch it if we lose. And for many of you that will be the closest you will ever get. Don't you dare come back in here without giving your all". ) Q! t* R) a+ _; Q8 y
——弗格森在99年冠军杯决赛中场休息时的演说。/ |7 k# J3 w( m Q# x% s
5 a5 ~5 g) j) X) X5 S& b “难以置信,我不敢相信这是真的。足球,真他妈的该死。”
( ]$ L X- F, T( _/ V9 h8 g9 X "I can't believe it. I can't believe it. Football. Bloody hell."
' B4 T, O; l, y% [5 N. ] ——1999年冠军杯决赛逆转后,弗格森冒出这一句。
3 m4 M9 F2 q3 k- i9 R( l “今天是马特-巴斯比爵士90岁生日,但我认为他肯定在球场上帮我们踢球了。”' F1 R3 W% G4 z9 `
"It would have been Sir Matt Busby's 90th birthday today, but I think he was up there doing a lot of kicking."
D0 Q8 C) n# D% v7 m/ X ——99年冠军杯胜利后,弗格森的感言。
9 A; k& a+ B) s2 |! o' v U “现在已经到了倒计时阶段,我管它叫‘磨屁股’时间。”
7 F6 M. r: _ e, | "It's getting tickly now - squeaky-bum time, I call it"./ V( j5 ~2 ?$ r0 H
——弗格森形容2002年冠军竞争激烈时的形容词,被选入了《科林斯字典》的新词汇中。5 d0 j: d6 x1 k$ V4 m; V, C. Z
“埃里克森是他们最简单的好选择,就像什么也没变一样,不是吗?他不会改变任何东西。他总是一个人航行,没人和他闹翻。他通常会走出来说(模仿瑞典人的腔调):‘上半场我们踢得很好,但下半场不那么好。我对比赛结果很满意。’我认为他很适合曼联,你知道我的意思吗?因为他很懂顺人意。”
+ ~) A% z. K7 Q: z "Eriksson would have been a nice easy choice for them [the United board] in terms of nothing really happens, does it? He doesn't change anything. He sails along, nobody falls out with him. He comes out and he says [faking a Swedish accent]: 'The first half we were good, second half we were not so good. I am very pleased with the result.' I think he'd have been all right for United, you know what I mean? The acceptable face.".
) o6 X- c& I! e$ f# c) \ ——弗格森评价埃里克森,顺带抨击董事会只喜欢听话的人。. p) D* e0 n2 H- h4 N& A
“只要他再高一英寸,就能成为英国最好的中后卫。他老爸有6尺2寸高,所以我认为送牛奶的工人有可疑。”) d6 m& d* S5 R! d3 e; L- D
"If he was an inch taller he'd be the best centre half in Britain. His father is 6ft 2in - I'd check the milkman."+ s! K- N3 G7 J" [8 K
——弗格森竟怀疑他的爱徒加里-内维尔是私生子?
) O" V+ \- Z3 o' c
* a2 `4 n7 r( P& {5 ^ “不管是假动作还是速度,莱恩总能弄晕最好的后卫,再把他甩开。”( e4 h7 @ N: H0 n
"Whether Dribbling or sprinting, Ryan can leave the best defenders with twisted blood"
( o0 |7 f0 V6 z' ~ ——弗格森盛赞弟子吉格斯。 |
|